问题 2

问题 2

正确的答案是:

 

出埃及记 3:15:“神又对摩西说:“你们要这样对以色列人说:‘耶和华你们列祖的神,亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,差遣了我 给你。 这是我永远的名字,这是我对所有世代的纪念。’”

 

如果您正在阅读圣经的纸质本,或从您的平板电脑中读圣经,则很可能在出埃及记 3:15 中“主”这个词全部大写。这表示希伯来文中上帝的名字存在的地方:YHWH。由于希伯来语中没有元音,如果有元音的话,我们不能完全确定第 15 节中上帝的名字应该如何写,但大多数人得出结论,它应该写为 Yahweh(发音为 Ya-way)。在英语中,YHWH 有时被翻译为耶和华,将“Y”改为“J”,将“W”改为“V”,并插入元音“E”、“O”和“A”在每个辅音之间。这两个名字都是可以接受的,因为耶和华可能更接近希伯来语,但耶和华将是翻译成英文的上帝的名字(就像耶稣被翻译成英文为约书亚或耶稣一样)。这个名字本身的意思是“自我存在”或“永恒”。他的名字不是真主,在圣经中也从来没有这样称呼过他。现在,一些穆斯林喜欢指出,“阿拉”在阿拉伯语中的意思只是“上帝”,而阿拉伯基督徒称圣经中的上帝为“阿拉”,因此基督徒和穆斯林都崇拜同一个上帝,但以不同的方式称呼他不同的名字。然而,事实并非如此。如果你阅读古兰经,伊斯兰教的宗教文本,然后阅读圣经,你会很快注意到他们谈论的不是同一个上帝,因为他们不一样。因此,如果阿拉伯基督徒使用“阿拉”这个词来指代圣经中的上帝,那么他们使用这个词的方式与说英语的人使用“上帝”来谈论圣经中的上帝是一样的:作为谈论圣经中上帝的神性的一种方式,因为这就是这些词在字典中的意思。他们没有使用“阿拉”作为上帝的名字,也没有将圣经中的上帝与伊斯兰教的上帝等同起来,因为阿拉不是圣经中所揭示的上帝的名字,伊斯兰教的上帝也不是圣经中的上帝。

 

<<< 返回上一页